sensibilidad suspendida

(razón: allá)



ahora ya

ormai es una palabra italiana que me costó entender un poco. igual que comunque. pero luego coges el sentido y puedes usarlas. después tienes que volver a perderlo para entender por qué otras cosas, diciéndose parecido, significan cosas, como dicen en las columnas de prensa, radicalmente opuestas

3 comentarios:

a p n e i c a dijo...

yo pasé semanas con la palabra "mica" que terminé por traducir (odio traducir, habría preferido asimilar) por "non è che...".

comprender, traducir, asimilar para luego tener que olvidar para comprender otras cosas que son diferentes. así es como es. y qué bien lo cuentas.

Dr. Flasche dijo...

Matiz...el poder del matiz, de la diferencias suave, que cada pueblo imprime en sus verbos. Es como si el sentir y el alma de los quehaceres diarios quedaran impresos en los verbos...así es el lenguaje, como el hombre del que emana, paradógico. Contradictorio, imperfecto...

¡Qué bonito! De cada una de esas impefecciones nace un matiz, un concepto, un rasgo identitario, es la evolución del lenguaje, del hombre, de la vida...

Una evolución indescriptible, y por supuesto, intraducible...ya sabes, del italiano al castellano, del castellano al catalán, de la vida y el sentimiento, al papel...

somebody dijo...

酒店經紀人,菲梵酒店經紀,酒店經紀,禮服酒店上班,酒店小姐,便服酒店經紀,酒店打工,酒店寒假打工,酒店經紀,酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工經紀,制服酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工,酒店經紀,制服酒店經紀,酒店經紀