sin tilde, claro, y sin coma. Neorrabioso: no es lo que tu cerebro quiera, es lo que está escrito (ahora me manda alguna que me deja chata...)
Rebeca: aquí son las 6,30. Me cuesta creer que tengo que ir a dar una clase cuya función comunicativa es "hablar de hechos pasados", y su contenido gramatica: Pretérito Indefinido (o Pretérito Perfecto Simple). Me cuesta decir, por ejemplo: "amé" es primera persona singular del pretérito indefinido........ Dejo de divagar. Abrazo.
Joder, YA SÉ QUE ESTÁ BIEN ESCRITO, pero a mí el cerebro me dirigía hacia una lectura probablemente más facil, más procedista, simple, en fin, neorrabiosa.
10 arándanos:
No sé por qué, mi cerebro me obligaba a leer "cuesta decir sÍ", con tilde.
Necesito la tilde.
Abrazos acentuados.
Hasta pronto.
Y, además de la tilde, la coma, claro.
cierto
Creo que la ausencia de la tilde y la coma le cambia la intención al verso... por lo menos esa es mi interpretación.
Abrazos.
Gio.
sin tilde, claro, y sin coma.
Neorrabioso: no es lo que tu cerebro quiera, es lo que está escrito (ahora me manda alguna que me deja chata...)
Rebeca: aquí son las 6,30. Me cuesta creer que tengo que ir a dar una clase cuya función comunicativa es "hablar de hechos pasados", y su contenido gramatica: Pretérito Indefinido (o Pretérito Perfecto Simple). Me cuesta decir, por ejemplo: "amé" es primera persona singular del pretérito indefinido........
Dejo de divagar.
Abrazo.
sin tilde y sin coma, aunque a mí también me gustaría que las hubiera
Olé Yanke
Joder, YA SÉ QUE ESTÁ BIEN ESCRITO, pero a mí el cerebro me dirigía hacia una lectura probablemente más facil, más procedista, simple, en fin, neorrabiosa.
Abrazos aclaratorios, de yo lavo más blanco.
Hasta pronto.
sí, creo que todos nos estábamos entendiendo a todos, jeje..
酒店經紀人,菲梵酒店經紀,酒店經紀,禮服酒店上班,酒店小姐,便服酒店經紀,酒店打工,酒店寒假打工,酒店經紀,酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工經紀,制服酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工,酒店經紀,制服酒店經紀,酒店經紀
Publicar un comentario en la entrada