sensibilidad suspendida

(razón: allá)



lo peor de la peor rata perorata

es que gara en euskera es la primera personal del plural del verbo ser y en italiano es carrera, que es, por lo demás, y en inglés, race, y esto es un anacoluto o quizá un oxímoron, porque también significa raza

5 comentarios:

a p n e i c a dijo...

vaya vuelta de diccionario multilingüe lexicográfica que nos pegamos contigo.

yo he tenido una pesadilla esta noche con el ratón de Alicia en el país de las maravillas. ese que contaba un cuento [en inglés tale] que tenía forma de cola [en inglés tail]. siempre que voy a un país extranjero se me mezclan las homófonas de tanto hablar y leer menos y me pone de los nervios que se escriban distino o signifiquen distintas cosas.

amor que soy dijo...

más de una vez me planteo por qué la misma palabra significa una cosa en un idioma y otra en otro, y me pregunto si tras la coincidencia hay además una coincidencia en el significado personal para unos y otros hablantes de las distintas cosas designadas, ya ves, misticismo de andar por casa, tenemos que escribir y esto da mucho juego

te beso (si me dejas)

:p

Blanca Oraa dijo...

Eres linda y complicada.

Jose Zúñiga dijo...

Zembat gara?

somebody dijo...

酒店經紀人,菲梵酒店經紀,酒店經紀,禮服酒店上班,酒店小姐,便服酒店經紀,酒店打工,酒店寒假打工,酒店經紀,酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工經紀,制服酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工,酒店經紀,制服酒店經紀,酒店經紀