esto no puede ser un tokio blues
(yo ya estuve en ese o-caso)
pero mi ahora me recuerda
demasiado a ese pasado.
la diferenciaderridiana ayuda
algo. intentaré explicarlo:
entereza es una palabra
hueca (yo me la trago
con agrado) pero quisiera
marcar una distinción:
antes la tecleé y se convirtió,
por error, (como a mí me gusta)
en enterneza. si pongo una
z más sería enternezza,
y tenerezza es ternura en
italiano
No hay comentarios:
Publicar un comentario